国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
19雷思晨m
发展中国家掀起关税潮,回应中国出口猛增🦏🏻
2025/12/30 推荐
187****3718 回复 184****8930:资金流向:主力资金最青睐拓维信息 净买入该股5.50亿元🔉来自海口
187****7388 回复 184****9842:北京中关村科技服务有限公司2024年第三批社会公开招聘公告🤕来自阿克苏
157****7076:按最下面的历史版本🍌📧来自晋江
4312廖真峰640
读懂《贫穷的本质》❞🔱
2025/12/29 推荐
永久VIP:重磅新书!豆瓣9.2,颠覆认知,全新升级版来了!💆来自恩施
158****4898:下大力气守护旅游安全防线📪来自资阳
158****9644 回复 666🌮:台风“普拉桑”在韩国全罗南道西部沿海登陆🐤来自莆田
822湛岩军pb
俄战机在黑海上空对英国战机实施伴飞🔇✼
2025/12/28 不推荐
利雄蝶jm:奋力推动水利高质量发展(高质量发展调研行)🌳
186****2741 回复 159****4459:江苏镇江:“老外”网格员⛂