国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富LISAANNHD,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
967薛爱贞x
“中信同业+”焕新升级 做实金融“五篇大文章”😆🚫
2025/12/19 推荐
187****8212 回复 184****4694:黄轩官宣恋情,女朋友圈粉,知道大家为什么讨厌“网红脸”了吗🥀来自绍兴
187****53 回复 184****5770:花晖:讲述守正创新、美美与共的传统文化故事🏼来自茂名
157****7235:按最下面的历史版本🍝💼来自太原
4947乔姬明238
相约上海|研祥智能邀您畅享工博...🍅♇
2025/12/18 推荐
永久VIP:电光科技:子公司电光云算力服务已经交付验收🍕来自莱芜
158****749:陈锡文谈农业生产性服务业重要作用🏐来自旅顺
158****2568 回复 666♐:日本学者来华披露731部队罪证档案💠来自西宁
125党兰辰bj
西城区成立丁香诗会·高校诗歌创作联盟🅰🔌
2025/12/17 不推荐
阮月初mv:「北青网」突然下调!杭州有人冒雨存了1000多万!姑娘懊恼:还是太晚了👯
186****2708 回复 159****9531:首次全面“体检”显示:我仙宾礁珊瑚礁生态系统总体健康✻