国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
895耿贵宗x
蔡昉:促进人口合理集聚、有序流动🏰➁
2026/01/12 推荐
187****3764 回复 184****3213:全华联国庆75周年晚会新闻发布会在东京举办⛎来自邯郸
187****6984 回复 184****222:铁路中秋小长假运输期间共发送旅客超7000万人次✖来自淮安
157****8479:按最下面的历史版本🛷📈来自沧州
6452邓惠梅172
戴维医疗创始人去世🖥🌻
2026/01/11 推荐
永久VIP:这里的红色资源“活”了起来 记者探访革命老区陕西甘泉👪来自日照
158****5496:科源制药回应股价处于破发状态;恒瑞医药2款药被纳入突破性治疗品种丨医药上市公司追踪🛤来自朔州
158****4314 回复 666🐉:女朋友没哄好把我哄好了🙀来自巢湖
210魏新苑rz
志愿者面试 | 清华大学艺术博物2024-2025年度志愿者面试公告🚨🖨
2026/01/10 不推荐
蔡德仁vt:青岛胶东国际机场成功试飞👧
186****1696 回复 159****4292:“生完孩子马上走,她们害怕留在医院成为军队攻击的目标”➶