国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
261甘锦飞x
福森家具:从坐商到行商,华丽转身掌握市场主动权🕚🔌
2026/02/18 推荐
187****1829 回复 184****1330:北京市第十六次归侨侨眷代表大会闭幕 陆林当选北京市侨联主席➿来自嘉善
187****1531 回复 184****1226:黑龙江望奎:寒地樱桃奏响乡村振兴“交响曲”✲来自通辽
157****5437:按最下面的历史版本❠🖼来自固原
905吕艳莲798
山东德州:玉米机收减损大比武🛶☨
2026/02/17 推荐
永久VIP:比亚迪长沙工厂被指气体排放超标🎇来自东阳
158****9519:巴基斯坦海军采购2艘054A护卫舰 3年内达4艘🎂来自咸宁
158****8623 回复 666🥜:北京:中小学不得强制学生购买校服 可探索校服循环使用☦来自公主岭
939华梦珠gc
成立仅4年半,这家国内航司正式告别!已买票旅客可申请退改,退票不收手续费🔟🐚
2026/02/16 不推荐
聂洁睿dt:流感疫苗种类中的三价和四价有什么区别?...🎱
186****3807 回复 159****4969:教师工资单火了,多名教师晒出工资单,引网友热议:无法淡定!🏇