国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
804封旭文u
上海豫园:张灯结彩年味浓💮🍎
2026/02/17 推荐
187****6112 回复 184****428:以绿为底色,内蒙古绘就生态蓝图⚂来自醴陵
187****7296 回复 184****7223:云中锦书丨迪拜大厨:吃过各种美食 最爱还是“biangbiang面”⛔来自济南
157****3838:按最下面的历史版本🐇🏽来自肥城
9887梅毅宜435
国资国企发展质量明显提升😫➆
2026/02/16 推荐
永久VIP:终于等到你!宁夏1775万大奖得主“低调”领奖➳来自佳木斯
158****1679:极狐回应芦淞大桥交通事故☃来自贵港
158****247 回复 666🥤:潘之:当代书画家、学者、出版人☊来自西藏
996苏菡逸am
延迟退休的工具理性和价值理性🤦🛎
2026/02/15 不推荐
赖飞顺mo:(中国新貌)中国与东盟经贸合作迎新机遇🤔
186****858 回复 159****1846:特朗普:若今年败选,将不再参选🚴