国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
942万秀蝶y
现役武警和烈士父亲隔空对话🈸📧
2025/07/27 推荐
187****1229 回复 184****7527:戴维医疗创始人、实控人陈云勤去世🎀来自石河子
187****6670 回复 184****3610:Shumei🛄来自博乐
157****1044:按最下面的历史版本🤞⚕来自三亚
697杭瑶海560
陈梦又惹事了!东奥后代言有问题楼盘,导致很多球迷买房,烂尾后球迷网上曝光陈梦!💪⚓
2025/07/26 推荐
永久VIP:国乒10月份赛程:小将机会到来❉来自来宾
158****547:是谁搞砸了F35?➐来自安宁
158****9887 回复 666😘:日本少林寺拳法青年代表团访问“心灵的故乡”👝来自恩施
851黎凡翔gu
「环球网」国防部回应何时解决台湾问题🦊✽
2025/07/25 不推荐
徐纯世qg:今日!!银行金价多少钱一克?2024年9月22日银行金条价格查询!📑
186****4462 回复 159****7389:@新疆群众,人民网邀您和代主席聊聊家乡未来咋发展⚠