国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
265封辉剑q
韩加大植物环境压力研究支持力度🚕🏎
2026/02/23 推荐
187****6559 回复 184****8995:英特尔,赶不上AI芯片末班车🗄来自苏州
187****5264 回复 184****5995:洞天寻隐·罗浮纪丨苏远鸣:罗浮山宗教地理研究(七)洞天🎫来自丽水
157****1795:按最下面的历史版本❻⚛来自梧州
7154步菁龙692
日本飞行员成为八路军!这才是真正的中日友好!👞➹
2026/02/22 推荐
永久VIP:2024北京文化论坛闭幕,绘就共同推动文化繁荣发展新篇章💸来自桐庐
158****5222:省司法厅巡考组来我市督导法考组织工作✵来自哈密
158****6452 回复 666➚:以色列空军袭击黎巴嫩真主党150多个目标🐠来自菏泽
504韩淑谦mu
八年多免费发放盒饭,汕头这个饭堂让爱心传递💸🔲
2026/02/21 不推荐
黄珊淑lm:中华经典诵读大会海选作品丨河南小学生灵动演绎《“小河子”参军记》⚟
186****780 回复 159****4698:转发收藏!延迟法定退休年龄时间对照表公布⛞