国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
863汪富茜q
《每周质量报告》 20240922 揭秘发用产品“白转黑”🍕🌆
2026/02/25 推荐
187****2816 回复 184****445:文脉华章|中秋佳节,感悟习近平总书记的家国情怀🕙来自保山
187****3749 回复 184****9699:2022年英国中资企业发展报告日前正式发布🕳来自昆明
157****6424:按最下面的历史版本💓⚏来自亳州
1178鲍纨昭70
赵丽颖荣获飞天奖视后,在舞台上感动落泪🕑📓
2026/02/24 推荐
永久VIP:旅游天安门广场参观最新提示!10月1日看升旗记得提前预约,重要提醒→⛈来自赤水
158****387:出借银行卡手机卡 谨防沦为电诈帮凶⛺来自张家口
158****4321 回复 666🏏:以“含绿量”提升“含金量”💼来自许昌
697程眉武uf
爱党报国 倾听海洋声音的杰出科学家🐁⛱
2026/02/23 不推荐
闻梁家ej:厦门12名彩民合买刮刮乐“辛丑牛福牛贺岁”斩获200万!📪
186****3461 回复 159****7109:“百里挑一”! 全国1%人口抽样调查将于明年开展✔