国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
562范心初c
8月份在华销量几近“腰斩”,宝马正式重返“价格战”📽👆
2026/03/02 推荐
187****9722 回复 184****4652:刀郎演唱会哭了🐙来自常州
187****117 回复 184****4611:全红婵刷到自己声音大的热搜,转身继续全情跟唱《向云端》🕟来自江门
157****5477:按最下面的历史版本⚿⛒来自安庆
4345索勤霞962
中医馆医生被曝涉嫌猥亵女患者🌖🍣
2026/03/01 推荐
永久VIP:收缴假币200余万元!北京警方联合相关省市打掉多个制假窝点🏚来自包头
158****3004:观天下·俄乌冲突|拱火递刀很积极 西方对乌财政“画饼”仅兑现不到一半🐡来自汉中
158****5794 回复 666🍤:云南福利彩票2020年实现销售63.98亿元 筹集福彩公益金20.88亿元🌮来自茂名
838花枝莎rp
香港各界踊跃建言献策2024年施政报告🐪🔳
2026/02/28 不推荐
殷利英ap:一束光如何改变生活?CIOE中国光博会上有答案🗣
186****6195 回复 159****1908:02版要闻 - 8月全社会用电量同比增8.9%🛩