国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
803解苑岩e
深入学习贯彻党的十九届五中全会精神 为实现更加充分更高质量就业提供有力法治保障🖲🍣
2026/03/01 推荐
187****7663 回复 184****2402:东华大学:以教育家精神锻造新时代强师🍸来自济宁
187****3864 回复 184****1147:新华网评:整治“人肉开盒”,不妨换个思路♫来自泉州
157****481:按最下面的历史版本🍓💛来自奎屯
7787赖利纪907
在芬兰的一年总结回顾🦌😆
2026/02/28 推荐
永久VIP:辟谣第六套人民币💸来自太仓
158****9992:习近平会见塞舌尔总统拉姆卡拉旺🈴来自鹤壁
158****3694 回复 666🍟:江南华南将持续强降雨,水利部:重点关注旅游景区等山洪风险点位🅿来自绍兴
585袁政君ui
黑龙江省喜迎2024年中国农民丰收节🤽🕣
2026/02/27 不推荐
倪骅乐wk:团队研发可再生生物型小口人工血管❪
186****819 回复 159****6323:现实中,党建为什么无法引领生产?📌