国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
135溥洋志o
俄罗斯防空部队昨晚在赫尔松州和亚速海上空击落超过25个空中目标⏭➲
2026/01/09 推荐
187****2727 回复 184****1334:四川三星堆:科技“加码”考古研究♈来自沈阳
187****5059 回复 184****1059:越共中央总书记、国家主席苏林:越南将对华关系视为头等优先🐱来自梅州
157****6373:按最下面的历史版本✲🙈来自楚雄
4927国滢昌597
长三角地区纪录片联合展播活动开启,精选四地15部优秀作品➒✣
2026/01/08 推荐
永久VIP:首艘500千伏海底电缆运维船投用🔇来自南昌
158****4247:《毛选》中总结的7个成事方法❌来自瑞安
158****7061 回复 666♐:中国人寿:蹚出乡村全面振兴“新路子”🎈来自淄博
25关洋克kt
香港日新增病例破万 拟引进内地医护援助🗂🍗
2026/01/07 不推荐
索芬婷yd:我市高峰时段公共交通占机动化出行分担率近六成💫
186****590 回复 159****8166:卷入寻呼机爆炸案的欧洲女商人和男CEO:均已神秘失联🦖