国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
519欧阳梁山n
市属公园多处古建院落将恢复开放☱⛌
2026/03/07 推荐
187****8050 回复 184****7741:食点药闻:高能预警!元气森林称“0蔗糖≠0糖”➑来自宣化
187****3155 回复 184****1507:用电量持续攀升 折射经济新动能✹来自连云港
157****9500:按最下面的历史版本🎭⛠来自东营
9531伊涛咏444
男子被砍后反杀凶手二审维持原判🌕❒
2026/03/06 推荐
永久VIP:研究称COVID-19或能导致脑异常 马来西亚4月将重新开放边境|大流行手记(3月8日)🐥来自信阳
158****1194:五星级酒店被曝提供色情服务✫来自临汾
158****5221 回复 666🔎:9.20有惊无险🖋来自衡阳
430怀启荔mg
焦点访谈:丰收的“密码”⬆👓
2026/03/05 不推荐
卓妮学ib:改写国际秩序?该国新提案彻底炸锅,中国这次会投反对票……➪
186****4016 回复 159****7391:卖惨博主被曝月入上千万⚥