国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
866郭霭雪d
15版专题 - 本版责编:陈娟张晔何宇澈➻⚘
2026/03/03 推荐
187****1795 回复 184****5585:山与月的暗面➿来自天门
187****1601 回复 184****1899:北京开展碳排放配额有偿竞价发放⚣来自眉山
157****4317:按最下面的历史版本🍚⛂来自嘉善
3416叶贝毅197
为高质量共建“一带一路”凝聚力量👇🏀
2026/03/02 推荐
永久VIP:人民日报社推荐参加第34届中国新闻奖副刊初评作品公示♑来自保山
158****6633:专访|“为延续跨文化交流传统而自豪”——访荷兰国家陶瓷博物馆馆长旷幽逸🎌来自兴化
158****2098 回复 666🏙:乌兹别克斯坦最高会议参议院主席纳尔巴耶娃将访华😕来自瓦房店
458钟霄秋wx
日本富士山附近连发两起地震,多地有震感😴🈶
2026/03/01 不推荐
郭唯惠cn:黑龙江佳木斯市前进区永安街道园林社区:汇聚“三圈”合力 共绘美好家园🛹
186****8097 回复 159****9363:北斗追梦 领航苍穹➫