国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端jiuse网站,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
75裘坚克b
6月9日《新闻联播》主要内容🤥💈
2026/03/05 推荐
187****5766 回复 184****2329:美众议院未通过避免政府“关门”临时预算案🏨来自三门峡
187****2105 回复 184****5934:西安大学生在外地服毒身亡 家人接到大量催款电话🛃来自江阴
157****2207:按最下面的历史版本🍼🐪来自东阳
3599霍伯宝490
泰铢持续升值 业界呼吁管控🙂♺
2026/03/04 推荐
永久VIP:“一站到底”院士,一生为国“听海”🎇来自佛山
158****8396:健康家电成为家电板块关注点📓来自上海
158****2240 回复 666☞:回应黄浦江出现倒灌👲来自赤壁
573周绍妹fc
3大国有银行最新存款利率调整: 100万存款利息最多少1万还存吗?🈷💆
2026/03/03 不推荐
褚苑姣hq:国防部:谁在南海兴风作浪 中方都将坚决反制❝
186****1266 回复 159****2922:齐心协力抓好改革落实🏖