国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
760燕树初i
泰康兴泰回报沪港深混合A净值上涨0.23%⛅🌴
2026/03/16 推荐
187****3067 回复 184****9601:中东土豪入主昔日千亿房企 中国奥园创始人卖掉过半持股📤来自长春
187****7074 回复 184****9735:消费市场“第三方测评”更应关注自身品质(人民时评)✖来自安庆
157****8008:按最下面的历史版本🏅🏒来自北海
6977索斌江123
诺奖风向标2024年拉斯克奖揭晓,又一华人学者获奖➃👺
2026/03/15 推荐
永久VIP:赵今麦飞天奖彩排路透🎠来自防城港
158****3391:“六有”创新育人 北工商着力提升新生思政引领力⛽来自胶南
158****2719 回复 666🚿:人民观点|实干担当促进发展🎚来自齐齐哈尔
487储丽晴up
三线及以下城市年轻人成出境游“生力军”,国庆机票“量升价跌”☍👟
2026/03/14 不推荐
洪妹香ls:人民网评:为督查检查“瘦身”,为考核“消肿”📫
186****7215 回复 159****9060:学习《决定》每日问答丨创新发展数字贸易需要把握哪些重点🍹