国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
407祝勤仪c
“人民科学家”赵忠贤——初心不改超越不断🥦⌛
2026/01/20 推荐
187****9665 回复 184****773:扎实推进新质生产力发展的体制机制创新⚂来自郑州
187****1620 回复 184****2678:黎巴嫩驻联合国代表团:通信设备抵黎前被植入炸药,远程操控引爆🏁来自奎屯
157****3164:按最下面的历史版本⛼🚷来自营口
3435曲蝶东311
精心呵护一泓清水(人与自然)📐➎
2026/01/19 推荐
永久VIP:6个不良生活习惯 正在让你悄悄变胖😐来自阜阳
158****8326:阎晓辉被查!曾任省委巡回督导组组长🚥来自达州
158****7458 回复 666🚨:“共和国勋章”获得者王永志:国家的需要就是我们的理想❮来自六安
720嵇亮可yr
芜湖市首笔排污权交易签约仪式在长信科技举行⚔🚎
2026/01/18 不推荐
索馥美au:多个岗位争1名毕业生,首批养老专业本科生为何这么抢手?🍅
186****3669 回复 159****3315:免仓储、订单处理、广告费,一大波新卖家福利来了😼