
✭🥙♇
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏌(撰稿:夏鹏宜)办得好|校外衔接班关停,北京大兴火速助失学幼儿复园|校外衔接班关停,北京大兴火速助失学幼儿复园
2026/02/17幸紫淑🆎

50岁退休女儿全职照顾81岁痴呆母亲
2026/02/17太叔杰俊🥔

铸牢共同体 中华一家亲丨沙化草原复绿 涵养黄河水源
2026/02/17奚佳梦🔜

海峡两岸动漫配音大赛揭晓 台湾33个参赛团队和个人获奖
2026/02/17邢菲韦❈

上汽大众回应南京工厂关闭:生产基地调整是必要的经营行为
2026/02/17澹台琴富❫

BAT大佬们为啥青睐贵州?
2026/02/16申晶梵🚎

露脸领奖!这位千万大奖得主好大方
2026/02/16屠荔锦🏽

中国正面迎敌的时刻到了
2026/02/16仲钧琳y

毛里求斯总理:中国企业为毛里求斯社会住房建设作出重要贡献
2026/02/15封欣妮z

小鹏汽车回复MONA M03自动泊车撞上奥迪车:不排除因光线及其他因素导致的弱势场景
2026/02/15萧育欢🚳
