国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
741冯贝儿q
高温、台风或致大闸蟹价格走高,“热门品种”阳澄湖大闸蟹尚未开捕⛥✟
2025/12/28 推荐
187****4811 回复 184****3631:张祖林被捕🍚来自遂宁
187****1338 回复 184****8346:首批住黔全国政协委员赴京参会⛍来自玉溪
157****3228:按最下面的历史版本☻🏯来自广元
1416周曼苛797
大同市博物馆呈现民族融合缤纷图卷⌛🕰
2025/12/27 推荐
永久VIP:七彩云南的“融”文章🎥来自常州
158****9858:人民网三评“倒奶事件”之二:多少利益暗中驱动?✙来自三门峡
158****8 回复 666🎻:国际观察|中国全球安全观在香格里拉对话会上引发共鸣🎈来自七台河
592阎以鸣tu
东部战区陆军某旅发挥大学生士兵专长助力训练保障🖲🍷
2025/12/26 不推荐
韩苑黛jv:一边被致敬一边被遗忘的“大话西游” | 一周精选⏬
186****6403 回复 159****4013:三人CT片几乎一样,医院好大的胆子🖥