国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
893师烁初n
【光明论坛】坚持以美育人 培养堪当重任的时代新人🤭😙
2026/02/19 推荐
187****921 回复 184****1758:5部门:全面部署清理规范城镇供水供电供气供暖行业收费🥢来自鞍山
187****2710 回复 184****5464:任建新逝世,曾任中央政法委书记♵来自莱西
157****3233:按最下面的历史版本🥫🆚来自七台河
4105熊鸿亚156
第十六届“重庆·台湾周”开幕 聚焦渝台合作新篇章🚌⚄
2026/02/18 推荐
永久VIP:巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接👲来自常州
158****6632:女子“不问价格,不挑款式”买4万黄金,店员果断报警,有何套路?为何这种事频发?⛏来自博乐
158****1851 回复 666💹:陈梦等人,记大功!🚵来自日照
282娄行琪xw
启迪心智点燃梦想 暑期公益课堂护航学生成长➒♰
2026/02/17 不推荐
谢德萱kz:周深鸟巢演唱会🍛
186****4537 回复 159****5271:蛟龙突击队反恐演练:四目夜视仪+飞行头盔亮眼🐭