国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
366韩翰园h
雇佣劳动、劳务派遣与劳务外包💛✅
2025/12/19 推荐
187****1273 回复 184****1591:中国羽毛球公开赛:任何首进超级1000赛决赛,国羽5项全部打入决赛🐁来自开封
187****9549 回复 184****7393:紧扣城市总规要求,推进城中村改造迈出更大步伐!陈吉宁龚正在城中村改造工作推进会上作部署🥃来自株洲
157****9773:按最下面的历史版本✟🦂来自哈密
9534向康纪752
香港江苏企业协会举行10周年会庆⚃🥀
2025/12/18 推荐
永久VIP:心宿增四旁多彩的恒星与星云🚡来自永康
158****1573:与时俱进筑牢消费者权益“防火墙”(人民时评)➋来自即墨
158****2898 回复 666➺:14年如一日做好“城市美容师”👔来自郑州
13荀维群zo
视频9月总票房突破10亿!您看过哪几部?💊💂
2025/12/17 不推荐
尚学珠dd:文化江山:被隐藏的“国度”🌒
186****7522 回复 159****3818:陕西咸阳5名严重刑事案件嫌犯潜逃 警方发布悬赏通告⚀