国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
731印广桂k
广西贵港:险情还未消除 武警官兵持续奋战抗洪一线🍅🚝
2026/03/10 推荐
187****3345 回复 184****1761:在改革中推进大中小学思政课一体化建设♯来自郑州
187****9685 回复 184****6240:特朗普7月13日遇刺案调查:部分特勤局员工玩忽职守😷来自思茅
157****868:按最下面的历史版本🔵🕳来自秦皇岛
6345胡绿厚985
人民网评:为流动儿童健康成长和全面发展创造良好环境💅🍘
2026/03/09 推荐
永久VIP:解码文化自信的城市样本丨玉碧罗青意可参——解码山水之城桂林的文化自信样本🕷来自开平
158****9715:成都一女子翻越商场护栏坠楼后砸中路人,2人死亡☪来自高明
158****7454 回复 666🍶:厅长张明体,任上被查☈来自莱芜
564尤珠罡mg
“天下红木第一村” 即将开启“红木年度盛会”👸👒
2026/03/08 不推荐
逄惠琬ns:大资金强势发力!四只沪深300ETF全线翻红❻
186****4888 回复 159****2111:为出行保驾护航 让乘客安心暖心♣