国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
202禄珠冠r
在相互了解中加强安全合作——来自青年军官学者对话会的声音🐇❃
2026/02/28 推荐
187****8099 回复 184****5029:闪亮登场!江西省首个“快乐8”500万大奖得主现身领奖📣来自通辽
187****6118 回复 184****2862:警惕语言的陷阱 - 20220930😀来自漳州
157****717:按最下面的历史版本⚟👚来自烟台
1778柳晓武690
回顾本轮加息周期美联储此种做法对国际金融市场产生巨大冲击🗳🛰
2026/02/27 推荐
永久VIP:互相激励 共同提高(体坛观澜)☏来自湘阴
158****7345:恭喜!中国排球圈又一冠军情侣诞生,郎才女貌超般配🍫来自格尔木
158****5194 回复 666📝:2024年石家庄市“金秋”惠民书市开幕⛸来自日喀则
84卢贝媛gd
“读故宫 解《谜宫》——线上图书分享会”举行⛢🛫
2026/02/26 不推荐
向可婕uq:香港六合彩两期连撞5个号 有人中800万🌈
186****9571 回复 159****3742:数量堪比奶茶店 隔壁药店赚钱也难了🈯