国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
975柳欣菡h
放养教育中的县城高中生🕒👍
2026/03/08 推荐
187****2728 回复 184****1752:中青漫评丨爱路护路共筑平安路👴来自文登
187****976 回复 184****224:中国社会科学院2024年新当选学部委员公告🍟来自泰安
157****1565:按最下面的历史版本🛳♝来自库尔勒
8785詹倩中895
坚持容纠并举 激励担当作为(干部状态新观察)💔➻
2026/03/07 推荐
永久VIP:高通:坚持科技创新与社会责任并重发展理念🐤来自临夏
158****6395:邓曲恒:找准路径加快培育发展新质生产力🦖来自萍乡
158****7690 回复 666🏷:需求复苏受阻 供应过剩持续 全球成品油市场难回暖🕥来自常德
413轩辕媛维az
必胜客广湛两地送暖心年夜饭 致敬抗疫城市守护者🔙🏂
2026/03/06 不推荐
冯羽建ak:大学毕业生人才租赁房申请条件🔋
186****1267 回复 159****707:数读中国 | 切实让百姓获益 我国医药创新活力持续增强✹