国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
123苏凤会g
德国上空的流星和极光👏😄
2025/12/20 推荐
187****7973 回复 184****3367:不同寻常的家访之路!“马背上的育婴辅导员”背后🌍来自赣榆
187****8624 回复 184****6358:《冰球小课堂》第十六集:冰球基本规则-越位🚓来自章丘
157****8464:按最下面的历史版本💂🛐来自乌鲁木齐
2266戴香荣928
海淀网安120,安全需求我帮您!😼🤧
2025/12/19 推荐
永久VIP:江苏一地公示15名干部6人有曾用名🚥来自天门
158****3694:中东局势又趋紧:真主党称以色列越过红线,以方说“新阶段”作战开启🌩来自平凉
158****7156 回复 666☃:因地制宜 保护利用黑土地(美丽中国)🌴来自增城
538解东艳uk
中超-于汉超2分钟两球 申花2-1逆转津门虎🚩👳
2025/12/18 不推荐
蒲倩园hl:美国、印度、日本和澳大利亚将加强合作应对共同的网络威胁💺
186****9866 回复 159****8720:数字技术助力中国加速发展文化新质生产力🐠