
🏸🚍💼
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🈚(撰稿:堵琛霞)“碳”寻未来之路,“智”造无限...
2026/02/21陈爱振👣

重庆路桥大涨23.37%领跑 海创药业列川股涨幅第一
2026/02/21夏侯枝琬🙄

视频现场图片!多枚航弹爆炸致我赴黎维和部队营区受损
2026/02/21廖卿娟🛠

柯文哲弊案缠身
2026/02/21曹澜烟🤡

iPhone 16散热
2026/02/21支若荷✇

大猩猩科技上涨10.08%,报4.15美元/股
2026/02/20吉琰巧⚻

基金一边"谢客",一边"迎客"!释放什么信号?
2026/02/20程玛峰☸

三明:举办2024年全民国防教育月主题宣传活动
2026/02/20裴睿亚q

文旅深度融合 酒店探索“文化+”模式
2026/02/19吉冠黛l

山东一财政局起火
2026/02/19毕言江🎽
