国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
599劳先裕a
奋进强国路 阔步新征程|接续奋斗谱写云岭跨越华章🛠🎴
2025/07/19 推荐
187****2202 回复 184****3515:03:218省情“所长”说丨四川进一步全面深化改革划重点😼来自龙岩
187****6779 回复 184****8513:江西抚州一造纸厂发生火灾,正在扑救中🌘来自来宾
157****9266:按最下面的历史版本🍬👸来自临河
7814徐富育583
病中求死的老年人🧑🐆
2025/07/18 推荐
永久VIP:国家统计局:75年来我国居民人均可支配收入增长75.8倍➨来自通化
158****5188:【光明论坛】坚持以人民为中心的改革价值旨归⛧来自晋中
158****8520 回复 666📝:欧盟将提供100亿欧元援助波兰等受洪灾影响国家🗄来自太原
885赵炎苇da
中国少年破吉尼斯纪录,一分钟跳绳382次!❿🎞
2025/07/17 不推荐
司茜珠cs:第十一届省直机关全民健身运动会气排球比赛启动⛪
186****93 回复 159****8515:黎巴嫩3000个BP机爆炸后,对讲机、电脑纷纷爆炸,连电推子都炸了🚼