
🐿😯🥪
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍥(撰稿:卓纨壮)黄河路装不下胡歌的意难平
2026/02/23匡承冰🐔

曹立军任中共成都市委书记,成都、绵阳市委主要负责同志调整
2026/02/23殷炎航🍎

2024北京文化论坛|智能催生新业态 看静态作品如何摇身一变成动态场景
2026/02/23古茗骅🗿

猫咪会故意和自己的主人「夹子音」吗?
2026/02/23蓝曼罡♠

老人被电诈39万余元,质疑银行在未签名、未核实情况下放贷22万元
2026/02/23赵鸿政⛂

解决巴勒斯坦问题!沙特强调与以色列关系正常化前提
2026/02/22匡苑宝👍

深化产业融合 共享合作机遇(两岸脉动)
2026/02/22储瑞珍😥

中国首次对外公布2590名美国籍抗日航空英烈名录
2026/02/22池先彪o

南非驻华大使馆举行南非文化遗产日庆祝活动
2026/02/21邱磊娜k

金融服务温暖人心 太保人用实际行动共筑“保险大堤”
2026/02/21司空永毅🎷
