国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
867匡伟之i
国家宪法日来临,重温总书记关于宪法的重要论述♭🚨
2026/02/25 推荐
187****778 回复 184****5915:给餐饮老板“收尸”,贵州青年暴富🥢来自长乐
187****5372 回复 184****4381:中国建筑:2021年实现营业总收入1.89万亿元 同比增长17.1%🔂来自庆阳
157****1487:按最下面的历史版本🚍🍻来自庆阳
6546左蓝悦639
加强学生手机管理不能忽视引导🗄♾
2026/02/24 推荐
永久VIP:傅稻镰:探索中华稻香的源头🍩来自石河子
158****4191:科技的洪荒之力:可穿戴设备中的...🌭来自海口
158****8693 回复 666🤾:张文宏:严守新一轮疫情规模性反弹底线,探索更智慧动态清零模式✈来自赣榆
120逄全炎ga
报告称英格兰自然环境面临不可逆衰退风险😰🦐
2026/02/23 不推荐
燕旭毓mq:人民财评:推动科技应用在服务消费领域“开花结果”📆
186****2409 回复 159****9595:开维集团董事长李黎明受聘湖北大学✫