国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263国华朋p
辽宁丹东父女黄码看病被拦后“袭警”事件🌗🍞
2026/03/06 推荐
187****3231 回复 184****849:iPhone16卖不动,苹果先割员工韭菜?已提前数周开启内购☈来自景德镇
187****6143 回复 184****9964:2024年里昂世界技能大赛:才华横溢的胜者,永恒的传承😵来自崇左
157****4013:按最下面的历史版本📧✰来自石家庄
9299毕弘梁793
蔚来子品牌乐道汽车首款车型上市,20.69万元起售🖥🤕
2026/03/05 推荐
永久VIP:杭州CP30漫展攻略😝来自吕梁
158****521:【境内疫情观察】全国现有无症状感染者1097例(2月28日)⚀来自濮阳
158****5371 回复 666🥡:用高标准助力高质量(现场评论)🐖来自蓬莱
709堵荣欣sy
为什么星链用户才 370 万?⚘🥥
2026/03/04 不推荐
令狐晓军ca:一轮朦胧的收获之月✗
186****1570 回复 159****7510:突发!就在中国周边,美国改口“不撤了”♯