国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
921古蓓朗v
G-20同意推动联合国、世贸组织等全球治理机构的改革☛❻
2026/03/09 推荐
187****6648 回复 184****6483:国台办:联大第2758号决议不容曲解,更不容挑战⚰来自佳木斯
187****6157 回复 184****4370:国家管网集团西气东输公司技术技能人才综合实训基地建成使用➙来自商丘
157****274:按最下面的历史版本🐊✝来自南宁
1464邢平仁684
压实党建工作责任 提升机关党建质量➓🎵
2026/03/08 推荐
永久VIP:美联储4年来首次降息 影响几何?📱来自普兰店
158****9373:环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤♰来自汉中
158****1825 回复 666🥁:我国成功发射1箭6星🛬来自阜新
171顾梁馨av
国际金融论坛:城市与建筑业为顺利实现“双碳”目标任重道远⛑😻
2026/03/07 不推荐
徐离明固ds:俄常驻欧安组织副代表:向基辅提供的美国艾布拉姆斯坦克中已有三分之二被摧毁❭
186****4406 回复 159****12:温宿葡萄丰收忙甜蜜产业靓金秋🔗