国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
536奚兴裕w
权益基金跌倒债券基金吃饱 基金代销生变银行守土有道⛾🏳
2026/02/24 推荐
187****1774 回复 184****8280:火星:卫星、撞击坑与火山🐫来自吴江
187****6698 回复 184****4771:地震瞬间老师冲回班级疏散学生💴来自丽江
157****904:按最下面的历史版本⬇☐来自泉州
6333顾聪翰47
“菜单式物业”提供个性化服务👐😬
2026/02/23 推荐
永久VIP:盛果满枝“丰”光好特色产业激发乡村振兴新活力🕣来自湖州
158****113:小伙称因拒绝参加10公里跑步被辞退🌎来自固原
158****6586 回复 666🐿:【光明论坛】学以广才 “智”以成学🔀来自泉州
800终淑琼sf
真主党栽在了寻呼机上 爆炸行动被指已预谋至少15年🚾🔅
2026/02/22 不推荐
闻人凡佳so:尾盘:美股继续上扬 道指标普再创新高🙋
186****752 回复 159****3100:美联储激进加息动作不断 美专家:长期高利率产生巨大负面影响🥕