国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
269穆菲莺j
以青春之笔 谱时代华章(深观察)🏑➅
2026/03/04 推荐
187****6074 回复 184****9097:杭州中奖者火速现身领走“快乐8”500万大奖☔来自济宁
187****8989 回复 184****5182:克洛托光电积极锻造新质生产力,...🕧来自安宁
157****7896:按最下面的历史版本🥁👎来自商洛
6051金坚毓203
2024中国羽毛球公开赛:马来西亚组合吴世飞/伊祖丁男双夺冠🚌🧀
2026/03/03 推荐
永久VIP:加密项目起名艺术:"无名小卒,还是名扬天下?"⛚来自莱芜
158****7411:“动态管理,科学防疫” 就地过新年 护航回家路☜来自淮南
158****5222 回复 666⛣:刀郎演唱会多次唱哭🥇来自新余
450祝贞琛zw
青少年无人机辅导教师培训班讲师和课程介绍🍟😊
2026/03/02 不推荐
杨宽娇dh:在生态保护中寻得发展机遇⚍
186****1768 回复 159****660:加强亚太导弹部署 美国又想上门“捣蛋”?🚪