国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
392季青秀h
中国兵器工业集团有限公司总部公开招聘公告➵❌
2026/03/19 推荐
187****2540 回复 184****6910:健全协商民主机制画好强国建设民族复兴的最大同心圆🐧来自武威
187****1580 回复 184****9192:金风为何能送爽(自然讲堂)✶来自兖州
157****6529:按最下面的历史版本💉🤧来自延吉
1703张昭元599
俄代表痛斥:美国操纵安理会⏲🛴
2026/03/18 推荐
永久VIP:03版要闻 - “希望中国乡村发展得越来越好”🥙来自淮南
158****3897:广西推进新一轮农村公路建设和改造🔔来自宁德
158****9687 回复 666💶:浙江南湖发布10亿科创基金 为科创转化注入“金融活水”🎑来自安康
751巩彦凡qu
07版要闻 - 我国成功发射第五十九颗、六十颗北斗导航卫星🌕➸
2026/03/17 不推荐
尤亨雯ep:向勇:科技如何赋能文化?🚈
186****7461 回复 159****8188:“中国需要支出10万亿元对抗通缩”🐺