国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
974徐玉武n
“‘橙心阳光’惠闽宝”公益捐赠活动举行⚉😫
2026/02/27 推荐
187****1150 回复 184****8906:中国网络作家杨汉亮伦敦办文学研讨会🧝来自延吉
187****537 回复 184****8140:中国香港师生在英国展示先进教学成果🔚来自唐山
157****5164:按最下面的历史版本🍆🔎来自临汾
8321崔静勇4
中国新闻一周纵览(9月14日至20日)👼♧
2026/02/26 推荐
永久VIP:科幻电影观察:“AI+”是创作的起点还是终点?🕰来自固原
158****744:奋进强国路 阔步新征程|同心绘制边疆现代化建设新画卷⚊来自咸阳
158****9347 回复 666🐃:华贸中心与华为达成战略合作 推进数字化转型新实践➦来自郴州
305匡保健os
2024西安国庆活动大汇总(持续更新)🔱🍻
2026/02/25 不推荐
关维淑bf:中超球迷起冲突 上百人互殴😽
186****774 回复 159****1917:梁晓声新书谈作文想象力:脑洞就是这样打开的🐷