国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
829索罡贵z
助力城市更新 改善住宅环境🍼🏎
2025/12/24 推荐
187****1998 回复 184****2145:合资B级怎么选?帕萨特Pro依旧是标杆!🐁来自荆门
187****6292 回复 184****1592:旅游环球度假区3周年,周边商家接住“泼天的富贵”了吗?🙎来自荆州
157****3710:按最下面的历史版本🍇🉑来自武汉
5347蒲娴昭791
重庆国企招聘信息汇总🐈🕒
2025/12/23 推荐
永久VIP:老人站2楼屋檐清理瓦片 女子被吓到🌋来自赤峰
158****7988:海南富豪舍弃医药主攻半导体?双成药业已获6连板,公司:交易价格尚未确定✿来自赣榆
158****6680 回复 666⏸:走出舒适、学会克制、勇往直前……看一条走上“犬生巅峰”的搜救犬是怎样炼成的🥀来自松原
268向成以xd
大难不死的特朗普,再一次谈到中国时,语气就像是变了一个人⚗🌁
2025/12/22 不推荐
杭梅黛rf:北交所上市公司灵鸽科技新增专利信息授权:“一种高速搅拌罐内壁堆积层清理刮板”♲
186****3332 回复 159****7905:环球人物:民族大义不是流量密码,盲目排外没有土壤❝