国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
198于罡睿y
人人健康“救”在身边 急救技能培训走进山东淄博⛖⛮
2026/02/24 推荐
187****7418 回复 184****4321:德国应该聆听德拉吉的建议🔺来自高明
187****4208 回复 184****2242:是谁搞砸了F35?🍷来自石家庄
157****8192:按最下面的历史版本⛟⚺来自赤水
3123嵇欢娥537
中国当代艺术陶瓷大展在巴黎举行💝🚡
2026/02/23 推荐
永久VIP:外交部:反对美国大选拿中国说事⛃来自寿光
158****2618:iPhone 16散热🤜来自泰兴
158****451 回复 666⛛:云南“百车大战”一越野车翻车,从几十米陡坡滚下,车上有人被甩出📇来自泸州
191匡安鹏jh
消息人士:真主党曾检查传呼机但未能查出炸药♘🔙
2026/02/22 不推荐
雍明欢zh:环保时尚理念受外商青睐 东升11家企业抱团参展“家博会”🌺
186****7897 回复 159****2452:乌克兰宣布小麦严重短缺 加工企业剩余储备不够维持一个月📍