
✉🏗🕕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🙉(撰稿:吴翠馥)第27届京台科技论坛在京开幕
2026/02/21华骅曼🌑

从一篇18年采访看拼多多黄峥成功之路
2026/02/21从荣强🍆

我想应对信息灾难 | 刍议
2026/02/21武影雅❻

江南化工:银企携手并进 希望在重组并购、综合性金融服务等方面加强联动
2026/02/21司空胜梁⛪

习语|“农,天下之大业也”
2026/02/21翟纨龙🚇

精准知事识人 选准配强干部
2026/02/20公孙刚彦🦌

故乡月映照海峡情——在台大陆乡亲的中秋寄思
2026/02/20叶峰翔👋

沃野流金 奏响丰收欢歌
2026/02/20卓栋钧g

拒绝大海捞针,AI助手“工控一点...
2026/02/19甄荷壮i

北京、武汉现关联疫情 北京新增4例本土确诊
2026/02/19庞婉利✙
