国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端BET10博,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
680蒋岚素j
中国国家安全部:起底“台独”网军“匿名者64”🌹🌻
2026/01/10 推荐
187****5325 回复 184****4577:2021年中国国际信息通信展☿来自姜堰
187****9927 回复 184****2009:噩梦!大批亚马逊卖家订单量遭遇滑铁卢🔏来自本溪
157****8809:按最下面的历史版本⚱🧠来自敦化
7706窦峰惠313
摩洛哥查获逾8吨大麻制品🥨🤫
2026/01/09 推荐
永久VIP:经济日报评论员:奋力耕耘 共庆丰收➀来自商洛
158****9261:小测验:我喜欢什么类型的女生?🍗来自晋城
158****5932 回复 666💫:宣城厚植文房四宝产业发展优势🐥来自辽阳
808蒲艺宏dl
相约北京冬奥 共赴冰雪盛会(北京冬奥会开幕倒计时一周年·特别报道)🚪😍
2026/01/08 不推荐
封福光rh:“里斯本丸”沉船事件幸存者:中国渔民冒死营救 我们才得以生还🧢
186****7530 回复 159****701:功德圆满,歼-20换心脏,性能远超F-22成为真正的世界第一飞机♊