国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
682左伦蓓v
【机器人培训】安川机器人基础操...♡🦁
2026/01/06 推荐
187****8134 回复 184****2620:古老黄河上,年轻的“心脏”强劲跳动——写在小浪底水利枢纽主体工程开工30年之际😒来自晋江
187****116 回复 184****4364:一问三不知的黄冈卫健委主任唐志红🛢来自葫芦岛
157****5280:按最下面的历史版本🐂🍺来自通州
3686鲁明卿553
“好记者讲好故事”活动取得积极成效🗿👫
2026/01/05 推荐
永久VIP:郑钦文,红土球场上最坚韧的那个人🏒来自铜川
158****7028:北京文化论坛|崔秉九:北京确实很好地守护着东方之美〰来自如皋
158****5594 回复 666🥨:香港特区政府:要确保“一国两制”实践行稳致远必须始终坚持“爱国者治港”✖来自安宁
781狄睿香xi
有必要对“鸡鸣三省会议”和“扎西会议”作出界定📌♶
2026/01/04 不推荐
慕容全奇gs:嫦娥六号月背土画面首次公开!发现很多白色物质⏲
186****2574 回复 159****3589:地铁站寄存柜来了,你想用吗?🗒