
🗨✓🗂
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏨(撰稿:黄航发)北京H5丨北京市促进临床急需药械临时进口工作实施方案(试行)
2026/02/20东方超江🍹

以色列太疯狂了!黎巴嫩爆炸事件只是前奏,一次血战难以避免
2026/02/20单于桂承✫

拒绝俯瞰,用双脚走进城市生活的内部
2026/02/20屠玲进📧

电影《捉刀人》定档
2026/02/20邢楠霄🐰

上海2024工博会:“直流电源解决...
2026/02/20庾逸眉⛳

王晨与匈牙利国会常务副主席玛特劳伊举行视频会晤
2026/02/19莫鸣烁🧐

中国记协举办新闻茶座 聚焦新质生产力与中国经济
2026/02/19易裕菁⏩

江苏宜兴市:机关“四强”党支部建设的实践与思考
2026/02/19程宽菁r

直击演训场!新疆军区开展多炮型实弹射击演练
2026/02/18慕容黛广x

1946年-我军开始使用“人民解放军”称号
2026/02/18施钧宜📍
