国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
358巩烟丹z
曲靖:坚决清除李石松等案带来的“四乱”⛳✼
2026/03/15 推荐
187****3105 回复 184****9598:清华计算机入学教育之“关于如何做科研的一些个人经验”🐆来自晋城
187****1344 回复 184****8581:蔬果飘香粤港澳 税收惠农播种忙🍫来自淄博
157****2034:按最下面的历史版本🍮♫来自海口
4657国政苛976
推介百个体验项目!《北京工业文化体验地图》首发♈😊
2026/03/14 推荐
永久VIP:清华大学“江村学者计划”支队到香港考察 了解香港城乡融合发展🚅来自胶南
158****5720:疑云笼罩!英特尔突传“卖身”消息,曾经的世界级霸主将何去何从🤘来自株洲
158****3738 回复 666🐨:中国记者直球提问以代表黎巴嫩事件🏥来自南平
797倪丽海wc
全国人民代表大会常务委员会关于召开第十三届全国人民代表大会第四次会议的决定📈🐧
2026/03/13 不推荐
东莺婉th:校内横幅让GPT翻车🈵
186****1365 回复 159****5305:网约车司机拒开窗将女乘客拖下车⚼