⬆🌦🐊
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🥖(撰稿:孙邦彬)特岗教师蹲点日记三|把家和心都留在了农村学校
2025/07/30汤艳民🚠
为交温暖答卷 春节保电“加码”
2025/07/30寇烁茂🚴
“好记者讲好故事”活动取得积极成效
2025/07/30通琬义📬
评论员观察|实施积极应对人口老龄化国家战略
2025/07/30葛奇怡❙
凌翼长篇文化散文《大湖纹理》《赣鄱书》研讨会在京举行
2025/07/30文承娟⛿
北京,连续4天0新增!昨日出院12例
2025/07/29习珠钧🐼
《新闻1+1》 20240913 延迟退休,您在关心啥问题?
2025/07/29阮婕荣⛁
赵丽颖哭了
2025/07/29范时娅z
岑浩辉提交澳门特区行政长官选举候选人提名表
2025/07/28柯晓琴s
日铁收购美钢案“悬停” 待大选后拜登再“拍板”
2025/07/28卫风超🕊