国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
333陈芝怡k
9.21菲律宾刚自己滚蛋后,现在又想着卷土重来了,撤出仙宾礁是缓兵之计?💠➟
2026/03/07 推荐
187****8138 回复 184****5981:没想到,房价这么快就开涨了?💥来自亳州
187****8977 回复 184****2072:如何应对秋冬季高发疾病♎来自宿州
157****2893:按最下面的历史版本😮⚟来自咸阳
7240虞仪亚723
旅发大会相约河北④丨定州:研学体验汲古润今♑⚝
2026/03/06 推荐
永久VIP:视频天气转凉谨防过敏性疾病,医生来支招🐁来自河源
158****9338:为什么《还珠格格》里主角团非要偷渡含香?私奔以后含香和蒙丹会过的好吗?🌐来自绍兴
158****1873 回复 666😛:如何完整准确理解改革的真正涵义🎊来自松江
686申屠康才oi
勇担历史使命,书写时代华章📶➀
2026/03/05 不推荐
阎林烁kh:打工更久就能攒到更多的钱吗?这群老年人努力工作却在老年陷入贫穷⚫
186****1346 回复 159****5344:保障新能源发电送得出用得好(人民时评)✉