国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
491甄洁玲s
🎉终于等到啦!COLDPLAY要来香港🪐➲🧟
2026/02/24 推荐
187****7689 回复 184****8416:2024年度最具幸福感城市调查推选活动启动🏜来自达州
187****9766 回复 184****6177:俄总理:俄政府为确保经济发展所采取的措施显效🔅来自龙岩
157****1062:按最下面的历史版本📣🌩来自临沧
1927霍树晨403
汇添富稳健睿选一年持有混合C净值上涨0.18%🏜🔱
2026/02/23 推荐
永久VIP:字节跳动办公区现确诊病例 公司深夜组织员工回家⬅来自济源
158****2547:牛大力桑枝鸡汤治腿凉🌧来自辛集
158****9641 回复 666✁:谷子即将成熟被要求铲除?官方回应🥚来自肇东
971东冠龙nw
普京签署总统令 俄武装力量编制人数增至近239万💓🎽
2026/02/22 不推荐
柯妮雯xz:太平洋沿岸3万公里,只给中国留了块大平原🍛
186****8285 回复 159****8084:中秋“前哨”吹响!国庆档名导、大咖云集,有望打赢年底翻身仗?📽