国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
563黄蝶富f
美联储降息 如何影响普通老百姓的“钱袋子” 美元理财还能买吗?♋💼
2025/12/18 推荐
187****4468 回复 184****102:中国古代以银子交易,碎银是怎么计价交易的?🔞来自乌鲁木齐
187****8776 回复 184****6675:深圳体彩实现代销合同电子化🤜来自萧山
157****7803:按最下面的历史版本🐪🕎来自盐城
3037梅娣雨75
文化润心 沪疆融情 上海书展喀什分会场及泽普场活动举行✗🗡
2025/12/17 推荐
永久VIP:沈铁百人“快闪”唱响《我和我的祖国》💩来自丽水
158****5857:新学期开始了,你会让你家孩子参加学校的课后延时班么?⏰来自莆田
158****1721 回复 666❿:观察:如何读懂2020年"四风"问题年报🏆来自敦化
991倪光欣rl
日本少林寺拳法青年代表团访问“心灵的故乡”🌱➏
2025/12/16 不推荐
邰可菲bx:广州一高速收费站附近多车追尾🗡
186****5318 回复 159****8141:多国民众共庆中国佳节 感受中国文化魅力✙