国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
238许堂苑m
新华时评|对群众利益“近视”“耳聋”,就是庸懒无为⚒🚌
2025/12/18 推荐
187****6336 回复 184****5445:华为+天津港,为什么能成为数智化转型的行业标杆?👼来自六盘水
187****8754 回复 184****9496:美联储激进降息,分析铺天盖地,谁能告诉我什么资产能上车、什么资产要小心?♵来自深圳
157****7738:按最下面的历史版本🔁🤖来自景德镇
1869曹翠时574
我国成功发射天启星座29~32星🍴➢
2025/12/17 推荐
永久VIP:第9届东方经济论坛 - September 5, 2024👅来自珠海
158****7965:意大利副总理:与中国加强对话合作有益、积极且必要⛂来自阜阳
158****6020 回复 666📨:午盘:美股小幅下滑 三大股指本周均将录得涨幅😖来自勉县
994通松育rv
河北安平:丝网产业加速出海⚓☪
2025/12/16 不推荐
邢宏桦cm:招商局狮子山人工智能实验室在港揭牌🐍
186****2442 回复 159****3531:学习周刊-总第175期-2024年第36周♡