国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
33.47MB
查看209.68MB
查看38.6MB
查看199.71MB
查看
网友评论更多
416符全策r
国际观察|中国全球安全观在香格里拉对话会上引发共鸣📻❂
2025/07/29 推荐
187****726 回复 184****6005:从百年工运到人民城市,“理论‘静’距离”深入基层➂来自巩义
187****4352 回复 184****2901:八戒被“菩萨之冠”美哭🆑来自黄石
157****987:按最下面的历史版本⚸❶来自包头
438唐眉蓓785
“抗大第二” 文脉绵长 新疆大学百年传奇🍹➿
2025/07/28 推荐
永久VIP:国家电网有限公司总经理任职⛃来自广元
158****2642:香港抗疫 特区财政拟增拨547亿元🚷来自东营
158****8616 回复 666⛦:陕西榆林“铁笼女”事件💷来自贵港
361阙淑奇yn
偷渡大白金!成功15次刷免🤼✏
2025/07/27 不推荐
秦贞筠no:光大证券:全球晶圆厂产能大幅扩张,半导体设备行业景气向上🤳
186****4932 回复 159****6249:陆治原:深化民政改革健全保障和改善民生制度体系❝