国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
263包珠永l
送别!94岁老艺术家去世,出演过太多经典作品⛓➶
2026/03/21 推荐
187****9321 回复 184****850:[网连中国]随到随打、送“苗”上门,各地多举措提高新冠疫苗日接种能力❅来自宿豫
187****7867 回复 184****9220:江西安义:秸秆回收 变废为宝🤔来自莆田
157****4528:按最下面的历史版本➁🗝来自双鸭山
801费育彪848
男生快递站猥亵女生😒⚙
2026/03/20 推荐
永久VIP:适应经济社会发展需要稳妥推进延迟退休👿来自福清
158****7509:近期在芬兰的娱乐活动☽来自肇东
158****2432 回复 666📷:“印记北京中轴线——大众篆刻作品展”在京开幕⚶来自鹰潭
448丁美飞mq
第四届中英经贸论坛重磅来袭 哪些看点值得期待🔇⚮
2026/03/19 不推荐
宰钧妹rj:黎巴嫩外长在联合国发出警告:"大爆炸"迫在眉睫🍑
186****6250 回复 159****1935:最快10天出证,揭秘国际机构沙利文如何在中国批量生产“销量第一”🧠