国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
248史丽娥c
首次全面“体检”显示:我仙宾礁珊瑚礁生态系统总体健康☚🤬
2026/03/04 推荐
187****9374 回复 184****459:如何欣赏《黑神话:悟空》中极其精致的铠甲披挂,它符合中国历史上的真实甲胄设计吗?♩来自茂名
187****1470 回复 184****6173:01版要闻 - 习近平向全国广大农民和工作在“三农”战线上的同志们致以节日祝贺和诚挚问候🥇来自三明
157****3096:按最下面的历史版本🏚⚿来自鄂尔多斯
7103满东仪163
阿富汗石头溅起的中国风波💕🔇
2026/03/03 推荐
永久VIP:雷佳音赵丽颖封视帝视后,意味着什么?🐚来自肇东
158****2471:双汇举行2024年职工子女金秋奖学金发放仪式🐲来自高邮
158****6400 回复 666🐍:太巧啦!双色球西安两个机选大奖得主同时领奖➼来自南充
652林姣会zu
探寻文化根脉 见证两岸亲缘🆔💸
2026/03/02 不推荐
溥航琰mq:研究揭示如何延缓脑卒中后动脉粥样硬化进展🚱
186****7126 回复 159****6022:青少年脊柱侧弯不可忽视(委员信箱)🔈