
➖♲🔉
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➀(撰稿:庾婷鹏)挖掘机器人产业更大潜力(人民时评)
2026/01/17诸葛策妮👦

中美一旦开战,第一天会发生什么,美军被计算结果惊出冷汗
2026/01/17淳于固宁😙

中非合作论坛部长级会议 - September 4, 2024
2026/01/17田睿寒🤒

美国一重量级工会拒绝“背书”总统选举任何一方
2026/01/17葛军发💟

三维建模内核技术持续迭代升级 已具备逐步向建筑BIM等领域发力基础
2026/01/17徐恒妍🔣

亚冠-卡扎两球毕津浩破门 山东泰山收获开门红
2026/01/16马宗美🎟

央行:推送的设备更新项目已基本实现融资对接和尽调的“全覆盖” 累计签约贷款金额2300亿元
2026/01/16盛进广☣

北大教授曾3年24小时照顾失能母亲 胡泳:患阿尔茨海默病的母亲已去世
2026/01/16宰鸿彦x

善举不必藏:揭秘利他炫耀背后的社会评价真相
2026/01/15平芬燕m

法大大联合龙头名企HR数字创新:超8成参调企业上线电子签
2026/01/15路翠清☛
